Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Bleach українською

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: тонкощі перекладу (список заголовков)
22:24 

Знайшов - ділюся )

tyelpelaure
Мы не можем ждать милостей от судьбы, взять их у неё - наша задача
23:06 

до роздумів: звичні назви такі незвичні

гинолис
погладь автора, я сказаВ
Уэко Мундо. Перезагрузка.
«Weko Mundo hen, saikai!» (ウェコム ン ド編、再開!;) смайл ще тут звідкілясь
(вікіпедія, бліч-стаття)
ви бачите те ж, що я?
веко
ніякого хуеко немає!

звичні для нас
енциклопедія шинігамі англійською Shinigami Cup Golden
енциклопедія арранкарів англійською Arrancar Research Time

я це відкрию! бо розірве
давайте все несіть, про що не чули — будемо разом шокуватися


http://uk.wikipedia.org/wiki/Список_серій_аніме_Bleach


 

@темы: Додаткові матеріали, Тонкощі перекладу

01:20 

Тонкощі перекладу :: Тонкости перевода

bleachfandom.ua
Ця тема призначена для запитань, відповідей та обговорень, що стосуються значень слів, висловів, назв та іншого.

У темі дозволено спілкуватися російською, тобто наші російськомовні друзі саме тут можуть спитати, що что тут написано.


Именно в этой теме следует спрашивать, что тут написано.

@темы: Тонкощі перекладу

главная